找回密码
 注册账号

QQ登录

微信登录

写文章请用规范术语不要随意翻译

摘要: 写文章请用规范术语不要随意翻译傅平我应数字图书馆论坛编辑的邀约写第一篇中文论文"新一代图书馆管理集成系统对美国图书馆联盟的影响分析"专门查询了中图分类号G250.7 ...
写文章请用规范术语不要随意翻译
傅平
我应数字图书馆论坛编辑的邀约写第一篇中文论文"新一代图书馆管理集成系统对美国图书馆联盟的影响分析"专门查询了中图分类号G250.71, Integrated Library Systems(ILS)中图分类号用的是

图书馆管理集成系统| G250.71
所以我全文用的都是这个术语,但是GOOGLE了一下国内的论文,五花八门.

有图书馆管理系统, 图书馆信息系统, 图书馆信息业务系统,图书馆集成系统,图书馆自动化系统,....感觉国内是随意按自己想叫啥就叫啥,你让外国人懂中文的怎么知道你讲同一件事情,

更有甚者,国内学者随意翻译成英文词汇,把ILS二次翻译成LIS (Library information system),你翻译是可以的,怎么和国际同行交流?

这种随意的翻译在很多国内学者的论文里出现,以至于审搞人不知所云.

写文章请用规范术语不要随意翻译
说的非常好
评论 支持 反对

举报

以后多分享一些这样的有价值的帖子啊
评论 支持 反对

举报

不错不错
评论 支持 反对

举报

很好的哦
评论 支持 反对

举报

好东西一定要看看!
评论 支持 反对

举报

你刚才说什么,我没看清楚,请再说一遍!
评论 支持 反对

举报

在小木虫论坛混了这么久了,见到这么给力的帖子,楼主加油~
评论 支持 反对

举报

返回顶部