——直接原因——民国时期教育部学术权威效应;根本原因——英语词典department项下相应的释义有缺陷,中译有欠妥
中国现代意义上的大学,已经办了100多年。大学中基层学术单位的中英名称,应该是什么,至今还未弄清楚。
英文应该是department。在下第一篇博文中的观点,在中国科学网上,仅仅只有孙学军老师一个人给予认可与推荐。敬请大家思考一下:全世界的英汉词典中,为什么没有“教研室”(这一中国大学(除外医学院系统“教研室”由“学科”改称、仍旧英译department)中的基层单位的名称)。直接原因、根本原因分别是什么?难道外国的大学中没有基层学术单位吗?绝对不是!
直接原因:民国时期教育部的学术权威效应(将医学院中真正的基层学术单位定名为“学科” (台湾地区,还在沿用))。根本原因:大多数英语词典department项下相应的释义有缺陷,释义较好的、中译时又有欠妥。
在下楼上的新邻居的女儿、上海医科大学的校友是英国利物浦大学医学院的邴老師,她回沪看望母亲、又去英国了。邴老師曾告知在下:利物浦大学也是4级建制:university-faculty-institute-department。相应的中文翻译好像应该是——大学-学院(学部)-学院(学系、学部、研究所)-学室[(中国大陆地区:)教研室;(港澳特区:)学系;(台湾地区:)学科)],有待融合。
全世界的英汉词典中,为什么没有“教研室”? |
|