理工科学术研究成果的发表对于语言的要求是极低,只要求通俗简练,能把事情精确地说明白。可是,即便是这样的要求,许多科研工作者也达不到。抛开英语不说,很多科研人员连如何用中文表达自己的科研内容也是稀里糊涂,于是我们就看到很多佶屈聱牙,艰深晦涩的科研论文。这完全背离论文写作的初衷和意趣,然而许多科研人员貌似对于自己创造的复杂句洋洋得意,好像一个包含多项内容的复杂句会使自己的论文高级起来一样。为什么会出现这些诡异的现象?为什么即便使用母语写科研论文,很多人写了之后自己都不想读,而其他人读起来要干的第一件事是断句,是划分意群和语言单位,而不是看科学内容?
本文讨论中文科研论文的语言上存在的毛病,一方面是针对用中文写的科研论文本身,另一方面是为了给用英语写论文的人指条明路。在我看来,不论是中文写,还是英文写,本质上是相通的,都是对具体语言习惯的熟练掌握和运用。 我们先看中文的对立面,也就是英语。英语有完整和严密的语法结构,可以组织复杂的长句,而不至于显得啰嗦和层次混乱。然而即便是英语具备这种功能,一般知名度高的科研期刊也不欢迎充满复杂长句的稿件,因为科研论文不是为了炫耀作者驾驭复杂语言结构的能力。这里需要提一下英语常用的语言结构,无非是which和that引导的定语从句,和由-ing,-ed和介词短语(with,of, by)组成的具有约束性质的插入语。科研论文里常见的复杂句,也不过就是用通过上面这些,在and,but,however,therefore,thus,so,because等的协助下组织起来的。 很明显,中文并不具备组织长句的语言结构,尤其是对于语言能力敏感度不高的理工科工作者来说,用中文组织长句,其实比用英语还难。这里举一个小例子,是某论文摘要的第一句。 太平铅锌矿床是川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金属成矿带内以元古界基底地层为赋矿围岩且发育中元古代火山岩为特征的铅锌矿床。(50字) 看了这句话,我不知道诸位作何感想,反正我一看之下满头雾水,于是不得不给这句话划分了语言单元。 1. 主语“太平铅锌矿床”,谓语“是”,宾语“铅锌矿床”。 2. 宾语的修饰语“川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金属成矿带内以元古界基底地层为赋矿围岩且发育中元古代火山岩为特征的”。 3. 宾语修饰语的层级 第一层:川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金属成矿带 第二层:以元古界基底地层为赋矿围岩且发育中元古代火山岩 第三层:元古界基底地层为赋矿围岩 第四层:发育中元古代火山岩 诸位,到这个程度,我才看明白摘要的第一句话,浪费了大量时间分析句子结构,划分语群句群。作为科研工作者,我们非得这样做,才能显得自己的科研有价值吗?非得把句子写得佶屈聱牙、艰深晦涩、浪费读者时间,才算自己的论文有价值吗?当然不是!只要稍作修改,这句话就可以不仅会更加易懂,而且更加精确。 作为川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金属成矿带中的一个典型,太平铅锌矿产于元古界基底地层,矿床周围发育有中元古代火山岩。(49字) 这样,我们用一个“前置状语+主句+附属并列句”的形式,明白无误地说了和原句一样的内容,而且更加简洁易懂,还比原来的句子少了一个字。同样,修改后的句子,翻译成英语也要方便得多,而且更加符合英语习惯。我们先看一下,原来的翻译。 Taiping lead-zinc deposit in Chuan-Dian-QianCu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing strata and Proterozoic volcanicrocks. (23个单词) 说实话,尽管这个英文翻译仍然存在问题,但是至少要比中文好懂得多。下面说一下这句话存在的问题。
中文科技论文的常见语言弊病 |