晓木虫
学术数据库客户端

三招教您鉴别译者是否专业

 找回密码
 注册新账号

QQ登录

微信登录

三招教您鉴别译者是否专业

跳转到指定楼层
  您一定有这样的经验:参加学术研讨会,难得主办单位花功夫将国外与会者的论文翻译成中文放进手册,但怎么读都似懂非懂,看得晃晃忽忽,不禁怀疑是开课太多还是行政太忙,没跟上最新学术发展。一瞥之下字字都明白,但句子读过却左耳进右耳出……其实不是您学艺不精,而是会议手册这种时限急迫的案子,通常交给并不具学术专业的译者,原文都无法全然理解,怎能译出通畅的译文?
  选择学术翻译服务,首要要判定译者专业程度,通常会考虑三项主要因素:译者是否具有来源与目标语言的母语流畅程度,是否有这两种语言的全面文化理解,以及是否具备文件主题领域的专业能力。本文来谈谈第三项因素。
  临床医药、科学论文等学术文件,都是以高度技术性的文字撰写。除精确的术语使用外,还得遵循该学科的格式风格惯例、切合此领域的内涵脉络。期刊审稿人读到外行译者翻出的文章,就像成人看到小学低年级学生的作文一样,一瞥即知程度缺乏,读起来勉强,再原创的理论或坚实的学习都大大打了折扣。
  要小心,「专业」译者不见得是该领域的「学科专业」,这样的译者的文字功力再高,也只是绕着外围打转,无法一针见血。想象一下,若不知道牡丹的英文是peony,再精细描绘植物的外观及生长型态也难说得清楚。学术语言不是单字对单字的对应,若不懂技术内涵,译文文字再优美,也无法明确传达原稿的信息。
  如何才称得上学科专业?要把一份物权法文件从英文翻译成阿拉伯文,译者不能只是律师,还得熟悉两国法律术语及司法系统,并懂民法下的物权法。要翻译心脏外科的学术文章,译者就得是心脏外科专业,别的专科医生可能还无法译得真正到位。
  进一步再定义专家,主要可分三类:学术、经验、以及从业型。第一种专家具有该领域学科的博硕学位,本身即从事相关学习并发表论文;第二种专家多半曾任职相关领域,具备第一手经验,目前可能退休兼职翻译;第三种专家是现职从业者,熟悉该领域最新的实务、程序、术语及规范,以翻译持续强化自身的专业知识、赚取额外收入,并乐于促进自己领域的信息交流。
  译文专业度评估
  译文是否出自学科专家手笔,可由下列三方面判断:
  ・        技术语言:每个领域都有专业术语,外行译者可能不懂术语,而以一般性用语替代。如此的文稿差异内行人一看再明显不过,不只论文显得不专业,且难以传达关键学习内涵。
  ・        缩写与符号:每门学科都有独特的命名系统,缩写、符号等都是理解学习内涵的关键。不同领域的科学符号用法互异,缩写的意义也截然不同。
  ・        程序描述:许多表达不能照字面直译,而得译出其指涉的意涵,有时得用一句话来说明一个名词。在解释某个临床或实验程序时,译者须清楚理解整个过程,才能清晰传达出整体的图像。若不懂得实际的操作,光靠字面堆栈出流程,肯定会失真的。
  若译者的专业程度远不及译文的读者,那文稿能否达到预期的目的就令人存疑。除了医药与法学外,理工学术文件的技术涵量高,人文社会科学的文字要求细腻,若无法充分掌握不同语言下的背景脉络,要译出好译文不啻是缘木求鱼。
  出版学术论文或专著禁不起任何翻译失误。您的学习是经年累月的心血Y晶,为何要在最后环节退而求其次、交给外行译者来翻译?优译堂Ulatus专精学术英文翻译,以您对待学习的用心谨慎处理每份文稿,帮您完成期刊发表的最后一里路;三层级的学科专家译者匹配(医学-外科-心脏外科),保证由真正懂得您学习领域的专家翻译稿件,俾使译文呈现和原文同样的卓越质量和学习纵深。(by Enago英论阁)
三招教您鉴别译者是否专业
多分享分享论文给我们看看,好吗
这篇文章不错,我可以收藏吗,楼主大人
好东西一定要看看!
谢谢您的分享!以后多多分享一些这样的内容。
楼主,这是您写的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册新账号

本版积分规则  | 请遵守晓木虫管理条例,不得违反国家法律法规

返回顶部