晓木虫
学术数据库客户端

写文章请用规范术语不要随意翻译

 找回密码
 注册会员

QQ登录

微信登录

写文章请用规范术语不要随意翻译

写文章请用规范术语不要随意翻译
傅平
我应数字图书馆论坛编辑的邀约写第一篇中文论文"新一代图书馆管理集成系统对美国图书馆联盟的影响分析"专门查询了中图分类号G250.71, Integrated Library Systems(ILS)中图分类号用的是

图书馆管理集成系统| G250.71
所以我全文用的都是这个术语,但是GOOGLE了一下国内的论文,五花八门.

有图书馆管理系统, 图书馆信息系统, 图书馆信息业务系统,图书馆集成系统,图书馆自动化系统,....感觉国内是随意按自己想叫啥就叫啥,你让外国人懂中文的怎么知道你讲同一件事情,

更有甚者,国内学者随意翻译成英文词汇,把ILS二次翻译成LIS (Library information system),你翻译是可以的,怎么和国际同行交流?

这种随意的翻译在很多国内学者的论文里出现,以至于审搞人不知所云.

写文章请用规范术语不要随意翻译
说的非常好
以后多分享一些这样的有价值的帖子啊
不错不错
很好的哦
好东西一定要看看!
你刚才说什么,我没看清楚,请再说一遍!
在小木虫论坛混了这么久了,见到这么给力的帖子,楼主加油~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则  | 请遵守晓木虫管理条例,不得违反国家法律法规

返回顶部