写文章请用规范术语不要随意翻译
傅平
我应数字图书馆论坛编辑的邀约写第一篇中文论文"新一代图书馆管理集成系统对美国图书馆联盟的影响分析"专门查询了中图分类号G250.71, Integrated Library Systems(ILS)中图分类号用的是
图书馆管理集成系统| G250.71
所以我全文用的都是这个术语,但是GOOGLE了一下国内的论文,五花八门.
有图书馆管理系统, 图书馆信息系统, 图书馆信息业务系统,图书馆集成系统,图书馆自动化系统,....感觉国内是随意按自己想叫啥就叫啥,你让外国人懂中文的怎么知道你讲同一件事情,
更有甚者,国内学者随意翻译成英文词汇,把ILS二次翻译成LIS (Library information system),你翻译是可以的,怎么和国际同行交流?
这种随意的翻译在很多国内学者的论文里出现,以至于审搞人不知所云.
写文章请用规范术语不要随意翻译 |