找回密码
 注册账号

QQ登录

微信登录

无聊的翻译,无趣的表述!

摘要: 中文翻译大多采用意译,对一些无法直译的外来语的处理,通常会找近义、近音的词来翻译。直译的较少,“可口可乐”可谓中文翻译中直译的精品。话说,最近里约奥运会上,中国 ...
中文翻译大多采用意译,对一些无法直译的外来语的处理,通常会找近义、近音的词来翻译。直译的较少,“可口可乐”可谓中文翻译中直译的精品。
话说,最近里约奥运会上,中国运动员傅园慧女士在半决赛后回答记者提问的一句“洪荒之力”,究竟如何翻译成外语,引人关注!
其实,每一种语言都是一种文化的表达,其背后都有着属于自己的历史、文化背景。并且,每种文化都拥其它文化中不存在的,自己独有的部分。如果,翻译时非要“牵强附会”地找个近义、近音的词汇来代替,结果往往会失去原句中所包含的文化特色、韵味、趣味……
就拿傅园慧女士的“洪荒之力”来说,倘若翻译成:吃奶的劲、竭尽全力、史前力量、神秘力量……感到都变乏味了。
试想,如果傅园慧女士说:我用了吃奶的劲儿、我竭尽全力了、我用了史前力量、我用了神秘力量……是否味道就变了呢?
记得2008年,北京奥运会前夕,有关中国菜单的翻译就闹了不少笑话,比如童子鸡、夫妻肺片!
这一点,俺觉得可以借鉴日语中的做法,不妨直接音译。童子鸡就是:Tongziji、夫妻肺片就是:Fuqifeipian、洪荒之力就是:Honghuangzhili……
如此这样,让中文词汇直接成为其他语言中的“外来语”,让这些走入他国语言的中文“外来语”成为传播中华文化的使者,让学习中文的老外们,通过学习了解,不仅知其然,更能知其所以然……正如,英语中接受了许多日语词汇一样,期待着更多的汉语词汇成为英语中的新成员。
翻译是一门学问!有些无法直译的词汇,与其找近义词意译,倒不如直接“拿来主义”音译,尽可能保持原有风味为好!

无聊的翻译,无趣的表述!
不错,既可以保留原始的风味,又可以增强中华文化的影响力
评论 支持 反对

举报

论坛有你更精彩!
评论 支持 反对

举报

好东西一定要看看!
评论 支持 反对

举报

大家都不容易!
评论 支持 反对

举报

论坛有你更精彩!
评论 支持 反对

举报

以后多分享一些这样的有价值的帖子啊
评论 支持 反对

举报

大家都不容易!
评论 支持 反对

举报

好东西一定要看看!
评论 支持 反对

举报

谢谢您的分享!
评论 支持 反对

举报

论坛有你更精彩!
评论 支持 反对

举报

大家都不容易!
评论 支持 反对

举报

谢谢您的分享!
评论 支持 反对

举报

大家都不容易!
评论 支持 反对

举报

返回顶部