中文翻译大多采用意译,对一些无法直译的外来语的处理,通常会找近义、近音的词来翻译。直译的较少,“可口可乐”可谓中文翻译中直译的精品。 话说,最近里约奥运会上,中国运动员傅园慧女士在半决赛后回答记者提问的一句“洪荒之力”,究竟如何翻译成外语,引人关注! 其实,每一种语言都是一种文化的表达,其背后都有着属于自己的历史、文化背景。并且,每种文化都拥其它文化中不存在的,自己独有的部分。如果,翻译时非要“牵强附会”地找个近义、近音的词汇来代替,结果往往会失去原句中所包含的文化特色、韵味、趣味…… 就拿傅园慧女士的“洪荒之力”来说,倘若翻译成:吃奶的劲、竭尽全力、史前力量、神秘力量……感到都变乏味了。 试想,如果傅园慧女士说:我用了吃奶的劲儿、我竭尽全力了、我用了史前力量、我用了神秘力量……是否味道就变了呢? 记得2008年,北京奥运会前夕,有关中国菜单的翻译就闹了不少笑话,比如童子鸡、夫妻肺片! 这一点,俺觉得可以借鉴日语中的做法,不妨直接音译。童子鸡就是:Tongziji、夫妻肺片就是:Fuqifeipian、洪荒之力就是:Honghuangzhili…… 如此这样,让中文词汇直接成为其他语言中的“外来语”,让这些走入他国语言的中文“外来语”成为传播中华文化的使者,让学习中文的老外们,通过学习了解,不仅知其然,更能知其所以然……正如,英语中接受了许多日语词汇一样,期待着更多的汉语词汇成为英语中的新成员。 翻译是一门学问!有些无法直译的词汇,与其找近义词意译,倒不如直接“拿来主义”音译,尽可能保持原有风味为好!
无聊的翻译,无趣的表述! |